论文筛选

-

领域

  • 8篇文学
  • 7篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇社会学
  • 2篇经济管理
  • 2篇艺术
  • 1篇医药卫生
  • 1篇政治法律

主题

  • 26篇节译
  • 3篇摘译
  • 2篇天主教
  • 2篇全译
  • 2篇翻译
  • 2篇改写
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇影片
  • 1篇语言学导论
  • 1篇原作者
  • 1篇增译
  • 1篇中国古典文学
  • 1篇中国文化走出...
  • 1篇中国小说
  • 1篇日本学者
  • 1篇散文诗
  • 1篇社会现实

机构

  • 1篇安徽理工大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇上海师范大学
  • 1篇上海音乐学院
  • 1篇西南交通大学
  • 1篇河南农业大学

作者

  • 1篇王宏印
  • 1篇伍维曦
  • 1篇陈吉荣
  • 1篇杨安文
  • 1篇高胜兵
  • 1篇张莉
  • 1篇胡云

期刊

  • 3篇红楼梦学刊
  • 2篇国外文学
  • 2篇北京电影学院...
  • 1篇世界民族
  • 1篇外语学刊
  • 1篇商业研究
  • 1篇文献
  • 1篇世界文学
  • 1篇晋阳学刊
  • 1篇音乐研究
  • 1篇编辑之友
  • 1篇当代语言学
  • 1篇中州学刊
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇华文文学
  • 1篇心理科学进展
  • 1篇沈阳师范大学...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇西北民族大学...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇1993
  • 2篇1991
  • 2篇1989
  • 1篇1988
  • 1篇1986
  • 1篇1985
  • 1篇1984
  • 2篇1983
  • 1篇1981
  • 2篇1979
检索条件:
"关键词=节译"
26 条 记 录,以下是 1-10
杜弗的动与静(节译)获取全文在线阅读
1
出  处:《世界文学》 2007年第1期246-253,共8页
作  者: 树才(译)
摘  要:伊夫·博纳福瓦(Yves Bonnefoy,1923-),法国著名诗人,翻译家,批评家。生于图尔。年轻时曾同布勒东有过一段密切交往,后同其决裂。诗集《杜弗的动与静》的出版,被认为是诗界一件大事,也是他的代表作之一。已出版...
关 键 词:动与静 节译 法兰西学院 出版社 莎士比亚 翻译家 诗人 批评家 
下载次数:4   在线阅读:47
听说(节译)获取全文在线阅读
2
出  处:《世界文学》 2007年第1期259-264,共6页
作  者: 余中先(译)
摘  要:他主编法国诗歌界的权威刊物《诗刊》。先后获得过费内翁奖、雅各布奖、马拉美奖和国家诗歌大奖。他还翻译了海德格尔的《论荷尔德林》和策兰的诗。已出版三十多部诗集和诗学论文集。
关 键 词:节译 《诗刊》 荷尔德林 海德格尔 马拉美 论文集 诗歌 诗学 
下载次数:4   在线阅读:32
《西厢记》英译钩沉获取全文在线阅读
3
出  处:《西北民族大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期180-188,共9页
作  者:郭亚文
基金项目:2018年度甘肃省普通高等学校英语教学改革一般项目“网络环境下英语专业口语教学模式研究”(项目编号:甘教高(2018)28号:序号1):2018年度甘肃省高等学校科研项目:“‘一带一路'倡议下外语人才培养的新要求与对策”(项目编号:2018A-058);2017年国家社科一般项目“中国文化’走出去,战略下的科幻小说英译研究”(项目编号:2017BYY060).
摘  要:王实甫的《西厢记》是众多元杂剧中最优秀也是影响最广的作品,其前身是元稹的《莺莺传》和董解元的《西厢记诸宫调》,迄今为止这三部作品均被翻译成多国文字,在世界文坛产生了很大的影响。学界对于《西厢记》的英译本研究多有疏漏,因此...
关 键 词:《莺莺传》 《西厢记》 24个英译本 节译 编译 
下载次数:0   在线阅读:5
林语堂《瞬息京华》译本考——兼议林语堂故居公布的“郁达夫译”《瞬息京华》之真伪与价值获取全文在线阅读
4
出  处:《华文文学》 2017年第6期28-45,共18页
作  者:卜杭宾
摘  要:《瞬息京华》(Moment in Peking)是林语堂的英文名作。1938年小说问世以来,节译盗印盛行,讹传至今。小说尚未付梓,林语堂便函请好友郁达夫代为汉译,后因郁达夫遇害,译事遂告中断。2015年10月,台北林语堂...
关 键 词:林语堂 《瞬息京华》 节译 郁达夫  
下载次数:1   在线阅读:5
节译与改写的交织:《红楼梦》英译史上的一篇轶文获取全文在线阅读
5
出  处:《红楼梦学刊》 2017年第1期261-276,共16页
作  者:郑中求
摘  要:《北华捷报》1883年第860期刊登了一篇题为Chinese School Life的《红楼梦》译文,对《红楼梦》第七回和第九回的部分内容进行了英译。译文以介绍中国学校生活为目的,对《红楼梦》的相关内容进行了节译,并对第...
关 键 词:北华捷报 红楼梦译文 节译 改写 
下载次数:6   在线阅读:13
典籍文化的变译策略探讨——基于中国文化走出去背景获取全文在线阅读
6
出  处:《重庆科技学院学报:社会科学版》 2016年第3期73-75,
作  者:徐贺兵
摘  要:通过翻译推动中国典籍文化走出去具有重要的意义,但目前面临许多现实问题,主要是受到西方中心主义的文化格局和走出去的'时间差'和'语言差'的影响,实际效果还不太理想。对此,要有一种文化自觉意识和自知之明,面向西方接受水平较低...
关 键 词:文化走出去 典籍文化 文化变译 编译 译写 节译 
下载次数:2   在线阅读:9
家谱(节译获取全文在线阅读
7
出  处:《世界文学》 2015年第2期22-44,共23页
作  者:帕·莫迪亚诺 李玉民
摘  要:曾在莫迪亚诺似真还幻的小说世界几进几出,译了他几部作品。今天领略了他的真实世界,方始明白二十多年前,在他的文学迷宫走过不少弯路。不仅译者,读者有此《家谱》作参照,也能更容易理解他的二三十部小说,而趣味不减反增,
关 键 词:《家谱》 节译 小说世界 莫迪亚诺 文学 
下载次数:6   在线阅读:58
学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受获取全文在线阅读
8
出  处:《外语学刊》 2015年第1期101-104,共4页
作  者:郭昱 罗选民
基金项目:本文系中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)(10XNF080)项目的阶段性成果.
摘  要:《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况来...
关 键 词:《三国演义》 节译 全译 罗慕士 学术性翻译 
下载次数:2   在线阅读:5
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向获取全文在线阅读
9
出  处:《中南大学学报:社会科学版》 中文社会科学引文索引 2014年第5期254-261,共8页
作  者:高胜兵
摘  要:作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于...
关 键 词:《圣经直解》 中心文本 中心文化 节译 福音书 
下载次数:2   在线阅读:18
由《板桥杂记》译例漫谈古文英译获取全文在线阅读
10
出  处:《现代语文:下旬.语言研究》 2014年第6期146-147,共2页
作  者:纪玮
摘  要:以明清散文《板桥杂记》一书的英译为例,探讨古文英译中常用的翻译策略。笔者在翻译此书的过程中,针对古文英译中遇到的难题,借鉴奈达的"功能对等"理论,采取了增删重组的翻译策略,力求译文流畅、易读。
关 键 词:《板桥杂记》 增译 改译 节译 
下载次数:0   在线阅读:5
菲利普·德·维特里与《新艺术》:评介及节译获取全文在线阅读
11
出  处:《音乐研究》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2014年第3期70-87,共18页
作  者:伍维曦
基金项目:本文写作过程中,得到美国耶鲁大学音乐系莱奥·普兰汀格教授的热心帮助,承蒙他允许使用其《新艺术》的英译文,在此谨表诚挚谢意!
摘  要:自古希腊以来的西方音乐文化向有重视理论研究的传统,经过古代和中世纪之交的拉丁学者的传承与祖述,中世纪西欧天主教会人士很早就形成了自身独特的音乐学术体系与话语系统。而中世纪基督教音乐的显著特征在于:仪式音乐的制作与演唱实践...
关 键 词:菲利普 西方音乐文化 基督教音乐 节译 评介 艺术 维特 仪式音乐 
下载次数:6   在线阅读:10
中国文学“走出去”与文化接受--以《赵氏孤儿》三个译本为例获取全文在线阅读
12
出  处:《中州学刊》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2013年第11期共4页
作  者:张莉
基金项目:2013年度国家社会科学基金项目《民间文化传播与国家形象建构研究》(13BXW058)。
摘  要:元代戏曲家纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》从初入欧洲被节译、被改写到被全文翻译,可以说《赵》剧代表中国文学由东向西做了一次完整而成功的文化旅行。马若瑟、伏尔泰、儒莲的三个不同时期的译本在这段旅行中具有标志性意义。三个译本在文化语...
关 键 词:《赵氏孤儿》 节译 改写 全译 文化“走出去” 
下载次数:3   在线阅读:12
当前 1/3 页首页 上一页123下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较