论文筛选

-

领域

  • 583篇文学
  • 285篇语言文字
  • 121篇文化科学
  • 37篇哲学宗教
  • 37篇历史地理
  • 24篇政治法律
  • 20篇艺术
  • 18篇经济管理
  • 15篇社会学
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇军事
  • 1篇自然科学总论
  • 1篇理学
  • 1篇兵器科学与技...

主题

  • 719篇译介
  • 73篇译介学
  • 49篇文学译介
  • 45篇译介研究
  • 27篇英语世界
  • 27篇中国当代文学
  • 25篇中国文学
  • 24篇翻译
  • 19篇英译
  • 18篇走出去
  • 18篇比较文学
  • 17篇译介活动
  • 15篇中国文化
  • 14篇小说
  • 14篇创造性叛逆
  • 13篇英译本
  • 13篇中国现代文学
  • 12篇译者
  • 11篇外国文学
  • 9篇文学

机构

  • 34篇南京大学
  • 17篇华东师范大学
  • 16篇北京师范大学
  • 15篇四川大学
  • 13篇中国社会科学...
  • 12篇上海外国语大...
  • 12篇四川外语学院
  • 11篇复旦大学
  • 11篇北京大学
  • 10篇中南大学
  • 9篇湖南师范大学
  • 8篇浙江师范大学
  • 7篇北京外国语大...
  • 7篇上海师范大学
  • 7篇山东大学
  • 6篇广东商学院
  • 6篇河南大学
  • 6篇武汉大学
  • 5篇西安外国语大...
  • 5篇郑州大学

作者

  • 8篇许钧
  • 6篇高方
  • 5篇黄科安
  • 4篇张晓青
  • 4篇林文艺
  • 4篇吴原元
  • 3篇孙立春
  • 3篇罗文军
  • 2篇谢天振
  • 2篇方汉文
  • 2篇文军
  • 2篇党争胜
  • 2篇陈国恩
  • 2篇彭亚静
  • 2篇李晓虹
  • 2篇李光泽
  • 2篇王侃
  • 2篇高黎平
  • 2篇郭恋东
  • 2篇杨蓉蓉

期刊

  • 22篇小说评论
  • 16篇当代文坛
  • 14篇外国文学研究
  • 14篇中国现代文学...
  • 13篇中国图书评论
  • 13篇鲁迅研究月刊
  • 12篇红楼梦学刊
  • 12篇出版广角
  • 12篇国际汉学
  • 11篇外语教学
  • 11篇齐齐哈尔大学...
  • 10篇中国文学研究
  • 10篇中国出版
  • 10篇赤峰学院学报...
  • 9篇外语与外语教...
  • 9篇北京第二外国...
  • 8篇外国文学动态
  • 8篇西南民族大学...
  • 7篇语文学刊:高...
  • 7篇郭沫若学刊

年份

  • 49篇2018
  • 123篇2017
  • 118篇2016
  • 97篇2015
  • 77篇2014
  • 95篇2013
  • 68篇2012
  • 75篇2011
  • 55篇2010
  • 40篇2009
  • 50篇2008
  • 48篇2007
  • 32篇2006
  • 33篇2005
  • 18篇2004
  • 16篇2003
  • 14篇2002
  • 16篇2001
  • 12篇2000
  • 2篇1999
检索条件:
"关键词=译介"
1,050 条 记 录,以下是 1-10
彭斯诗歌百年译介综述——兼评译著《彭斯诗歌精选》
1
出  处:《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2018年第3期34-40,共7页
作  者:王改娣 陈鸣曦
基金项目:国家社会科学基金一般项目“以‘译者’为中心的文学翻译口述史研究”(17BWW028)成果之一
摘  要:彭斯诗歌译介在中国已有百余年历史。他的作品早年已有相当数量被译成汉语,但近年来译者参与度不高。历史变迁中,彭斯诗歌研究不断深入,从粗浅介绍异邦新声,到分析其诗艺,再延伸到发掘彭斯诗歌的苏格兰性特质。随之而来的译风变化则体...
关 键 词:彭斯 诗歌 译介 《彭斯诗歌精选》 
下载次数:0   在线阅读:0
“节奏便是格律”——闻一多十四行诗译介的诗学解读获取全文在线阅读
2
出  处:《外国语》 2018年第3期76-85,共10页
作  者:文珊 何高大
基金项目:教育部人文社科规划基金项目“五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究”(15YJA752015)及教育部哲社研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)
摘  要:十四行诗进入中国的过程中,闻一多起到了至关重要的作用。本文考察了闻一多译介十四行诗的诗学动机,并通过具体案例,分析了他在翻译中对韵式、建行、诗学形象及节奏等诗学元素的处理方式。诗学的解读显示出在十四行诗的译介中闻一多“节...
关 键 词:闻一多 十四行诗 译介 诗学操纵 节奏 
下载次数:1   在线阅读:0
波乃耶父子《西游记》节选译介考论获取全文在线阅读
3
出  处:《国际汉学》 2018年第1期57-67,共11页
作  者:蔡乾
摘  要:1884年,美国牧师波乃耶和其子詹姆斯·波乃耶在((中国评论》(The China Review)上连载的《中国神话选译》(Scraps from Chinese Mythology)中出现的《海龙王和神卦先生》(“Th...
关 键 词:波乃耶父子 《西游记》 翻译底本 中西文化交流 译介 
下载次数:1   在线阅读:4
“后理论”时代中国巴赫金研究新动向获取全文在线阅读
4
出  处:《外语教学》 2018年第3期105-109,共5页
作  者:张凌燕 凌建侯
基金项目:国家社科基金重大项目“当代俄罗斯文艺形势与未来发展研究”(项目编号:13&ZD126)的阶段性研究成果
摘  要:近年来,中国的巴赫金研究已呈现出更加积极与国际接轨的趋势。在中外文化交流中,外位性是学习他者文化、反观自身的重要出发点,但也要努力克服其可能导致的误解,真正做到两个主体间的平等对话。根据洛特曼的观点,文化间有"我—我"对...
关 键 词:巴赫金研究 外位性 “我—我”与“我—他”对话 译介 
下载次数:0   在线阅读:1
世界文学的“他治”和“自治”——苏童作品在英语世界的译介研究获取全文在线阅读
5
出  处:《南方文坛》 2018年第3期119-123,151共6页
作  者:张卓亚
基金项目:本文系江苏省研究生科研与实践创新计划项目成果.项目编号:KYCX17-1970
摘  要:一、引言 自歌德于1827年提出世界文学以来,国内外学者不断就其概念意义、实践形式等方面展开讨论,这一讨论随着全球化进程的加快也更加热烈。近年来有关世界文学的论述,较有代表性有:莫莱蒂(Franco Moretti)认...
关 键 词:世界文学 英语世界 “自治” 作品 译介 苏童 他治 全球化进程 
下载次数:0   在线阅读:2
艾丽丝·门罗译介与研究述评获取全文在线阅读
6
出  处:《湘潭大学学报:哲学社会科学版》 2018年第3期125-129,共5页
作  者:陈英红 文卫平
摘  要:国内艾丽丝·门罗的译介从20世纪80年代起步,至今已取得一定成果,但相对于门罗创作的总量,其译作仍明显不足。国内门罗研究成果集中在女性主义研究、叙事艺术和地域书写研究等方面。纵向和横向比较研究的起步、以传记与评传方式探索...
关 键 词:艾丽丝·门罗 译介 研究 述评 
下载次数:0   在线阅读:0
从地域性看江苏作家在法国的译介与接受获取全文在线阅读
7
出  处:《小说评论》 2018年第3期129-133,共5页
作  者:李巍
摘  要:改革开放以来,文学苏军始终保持着旺盛的创作生命力,涌现出一批批优秀的作家作品,国内文学评论界对当代江苏作家也给予高度赞誉。吴秉杰认为:“江苏文坛整体实力全国第一,代际衔接也非常好。”
关 键 词:作家作品 江苏 地域性 译介 法国 文学评论 改革开放 整体实力 
下载次数:0   在线阅读:1
顾彬的苛评与中国的自我想象——兼谈谢淼《德国汉学视野下中国文学的译介与研究》获取全文在线阅读
8
出  处:《中国文学研究》 2018年第2期181-184,共4页
作  者:卢文婷
摘  要:2006年,德国汉学家沃尔夫冈·顾彬在接受“德国之声”的采访时,对中国当代文学提出了非常严厉的批评和质疑。相关言论经中文媒体断章取义地转载后,以“中国当代文学垃圾论”之名,不仅在中国学界引发了巨大争论,而且在舆论不断发酵...
关 键 词:德国汉学 中国文学 自我想象 顾彬 中国当代文学 译介 “德国之声” 断章取义 
下载次数:0   在线阅读:2
分析美学在国内的传播与研究获取全文在线阅读
9
出  处:《甘肃社会科学》 2018年第3期62-67,共6页
作  者:吴飞 梁艳萍
摘  要:作为一种以概念分析为研究方法的美学形态,分析美学曾经占据国外美学界主流地位长达半个世纪之久,但由于各种原因,一开始并未受到国内美学界的青睐。历史地看,分析美学在国内的发展大致经历了分析哲学的引进、批判性地关注译介、选择性...
关 键 词:分析哲学 分析美学 美学史 美学译介 本土转化 
下载次数:0   在线阅读:0
传播学视阈下民族史诗译介模式研究——以《格萨尔》的译介为例获取全文在线阅读
10
出  处:《周口师范学院学报》 2018年第3期50-54,共5页
作  者:张晓
基金项目:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“传播学视角下的外宣翻译传播效果研究”(17SKG175).
摘  要:民族史诗对外译介是以文化输出为主要目的的对外传播活动,应当从传播学角度整体系统地研究.《格萨尔》是具有典型民族文化特色的活态史诗,其译介模式研究能为民族史诗“走出去”提供参考.传播学观照下,《格萨尔》译介并非纯粹的语言符...
关 键 词:《格萨尔》 译介 传播学 
下载次数:0   在线阅读:0
当前 1/105 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较