论文筛选

-

领域

  • 926篇语言文字
  • 846篇文学
  • 129篇文化科学
  • 74篇社会学
  • 41篇历史地理
  • 17篇经济管理
  • 16篇哲学宗教
  • 8篇政治法律
  • 6篇自然科学总论
  • 3篇艺术
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇农业科学
  • 2篇理学
  • 1篇矿业工程
  • 1篇机械工程
  • 1篇建筑科学
  • 1篇水利工程
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇交通运输工程

主题

  • 1,206篇文学翻译
  • 216篇翻译文学
  • 71篇论文学
  • 58篇译者
  • 54篇翻译理论
  • 46篇译文
  • 42篇归化
  • 42篇翻译策略
  • 41篇诗歌
  • 41篇翻译家
  • 40篇文学翻译家
  • 39篇文学翻译批评
  • 37篇文学作品
  • 35篇儿童文学翻译
  • 34篇异化
  • 34篇翻译标准
  • 34篇创造性叛逆
  • 34篇译本
  • 33篇翻译研究
  • 30篇文化差异

机构

  • 29篇北京师范大学
  • 28篇南京大学
  • 23篇四川大学
  • 21篇北京大学
  • 21篇南开大学
  • 19篇山东大学
  • 18篇四川外语学院
  • 17篇大连外国语学...
  • 17篇上海外国语大...
  • 16篇电子科技大学
  • 16篇中国社会科学...
  • 15篇浙江师范大学
  • 13篇湖南师范大学
  • 13篇中南大学
  • 12篇北京外国语大...
  • 12篇武汉大学
  • 11篇广东外语外贸...
  • 10篇西北师范大学
  • 9篇暨南大学
  • 8篇湘潭大学

作者

  • 13篇郑海凌
  • 10篇许钧
  • 9篇秦弓
  • 8篇高玉
  • 7篇骆贤凤
  • 6篇宋学智
  • 5篇许渊冲
  • 5篇陈吉荣
  • 5篇熊辉
  • 4篇张威
  • 4篇谢天振
  • 4篇汪榕培
  • 4篇刘重德
  • 4篇马士奎
  • 4篇孙迎春
  • 4篇郭延礼
  • 4篇司显柱
  • 4篇杨镇源
  • 4篇王恩科
  • 3篇顾建新

期刊

  • 62篇外语与外语教...
  • 62篇外国语
  • 57篇日语知识
  • 46篇外语研究
  • 44篇外语教学
  • 40篇文教资料
  • 34篇外国语文
  • 30篇外国文学动态
  • 28篇鲁迅研究月刊
  • 26篇山东外语教学
  • 25篇外国文学研究
  • 21篇外语教学与研...
  • 20篇国外文学
  • 18篇北京第二外国...
  • 18篇民族翻译
  • 17篇当代作家评论
  • 15篇重庆科技学院...
  • 14篇四川外语学院...
  • 14篇当代文坛
  • 13篇山东社会科学

年份

  • 32篇2017
  • 63篇2016
  • 79篇2015
  • 92篇2014
  • 85篇2013
  • 81篇2012
  • 111篇2011
  • 77篇2010
  • 93篇2009
  • 88篇2008
  • 72篇2007
  • 86篇2006
  • 81篇2005
  • 114篇2004
  • 107篇2003
  • 62篇2002
  • 78篇2001
  • 29篇2000
  • 35篇1999
  • 41篇1998
检索条件:
"关键词=翻译文学"
1,880 条 记 录,以下是 1-10
文学作品翻译中模糊语义的处理获取全文在线阅读
1
出  处:《黑河学院学报》 2017年第5期192-193,212共3页
作  者:李华
基金项目:中国学位与研究生教育学会委托项目“翻译硕士研究生培养过程质量研究”(C-2015Y0403-131);南通航运职业技术学院教育教学类课题“高职航运方向英语专业应用型翻译教学模式研究”(HYJY/2014814);湖南省社科基金项目“思维和文化共同感与意象研究”(15YBA401)
摘  要:文学作品源自文学艺术创作,其语言及塑造的形象、营造的意境都具有模糊色彩。从模糊语义的产生分析文学作品中产生模糊语义的原因,说明语义的复杂性、界定的模糊性及人的思维的主观性,从形象美、意境美研究模糊语义在文学作品中的模糊美...
关 键 词:文学翻译 模糊语义 审美价值 
下载次数:3   在线阅读:2
文化间性:翻译文学地位的重塑——《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》介评获取全文在线阅读
2
出  处:《语言教育》 2017年第3期90-92,共3页
作  者:高博
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》多译本平行语料库的创建及应用研究”(项目编号:15YJC740102)的阶段性研究成果
摘  要:翻译文学属于"外国文学"还是"国别文学",这一问题在我国学界一直存在争议。不同学者从不同角度出发就此问题进行讨论,但目前尚未达成共识。杨淑华博士的新作《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》通过分析西方(后)现代派对中国先锋...
关 键 词:翻译文学 文化间性 第三种文学形式 中国先锋小说 
下载次数:0   在线阅读:0
试论文学翻译的生成性获取全文在线阅读
3
出  处:《外语教学与研究》 2017年第4期608-618,共11页
作  者:刘云虹
基金项目:本文是国家社科基金项目“中国文学外译批评研究”(16BYY009)的阶段性成果.
摘  要:丽译活动日益呈现出丰富性与复杂性,亟待译学界从多元视角深化对翻译及其本质特征的认识与把握。然而,在译学界对翻译本质的传统认识中,仍存在某些局限性的看法和有待澄清的困惑,并可能由此导致对翻译根本性问题的片面理解。对此,本文...
关 键 词:文学翻译 本质 文本 生成性 
下载次数:1   在线阅读:3
《良友》画报的文学趣味获取全文在线阅读
4
出  处:《华中师范大学学报:人文社会科学版》 2017年第4期90-95,共6页
作  者:宋媛
基金项目:教育部人文社会科学基金青年项目“良友出版与中国现代文学的发展”(12YJC751070)
摘  要:《良友》画报的文学价值不容忽视。翻译文学是《良友》重要的组成部分,包括外国民间文学、小诗、名著等,还有大量的'影戏小说'。这些作品的翻译不以信达雅为追求目标,而是对原文进行通俗化的改造。对于刊登的纯文学创作与纪实文学,《...
关 键 词:《良友》画报 翻译文学 文学趣味 启蒙 
下载次数:1   在线阅读:1
滋萌与骤兴:中国近代翻译文学流变考论获取全文在线阅读
5
出  处:《哈尔滨工业大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2017年第4期62-67,共6页
作  者:汪帅东
基金项目:国家社会科学基金重大项目“‘东方学’体系建构与中国的东方学研究”(14ZDB083)
摘  要:作为中国文学特殊的组成部分,翻译文学的发展始终牵动并影响着中国文学的历史进程,尤其是中国近代翻译文学的发生,有力推动了中国文学的近代转型与发展。然而迄今为止,国内学界有关近代翻译文学的总体研究一直处于迂回逡巡的状态,与其...
关 键 词:中国近代 翻译文学 西方文学 日语译才 翻译小说 
下载次数:0   在线阅读:1
多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力获取全文在线阅读
6
出  处:《中州学刊》 2017年第7期145-148,共4页
作  者:刘佳
基金项目:河南省哲学社会科学规划项目“美国通俗文学《飘》在中国的形象变迁研究”(2016G015);河南科技大学青年社科基金项目“跨文化背景下中西方女性爱情命运及女性意识研究”(2014SQN001).
摘  要:翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的关...
关 键 词:多元系统论 操纵论 翻译文学 形象变迁 阐释 
下载次数:0   在线阅读:0
文学翻译中的“陌生化”风格取向-以阿瑟·韦利英译《西游记》为例获取全文在线阅读
7
出  处:《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2017年第7期69-72,共4页
作  者:权继振
基金项目:安徽省髙校人文社会科学研究重点项目(SK2016A0600);蚌埠医学院教学研究课题UYXM1513);蚌埠医学院人文社会科学基金重点项目(BYKY16103AKZD)
摘  要:《西游记》是韦利翻译的唯一一部中国古典小说,因其巨大的影响力在韦利译作中占据着举足轻重的地位.经过细致的文本解读,发现译本在语言、文化层面上表现出浓厚的“陌生化”特点. 笔者认为,韦利的“陌生化”翻译策略不仅给英语读者带...
关 键 词:《西游记》 阿瑟·韦利 文学翻译 “陌生化” 
下载次数:1   在线阅读:5
翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例获取全文在线阅读
8
出  处:《湘潭大学学报:哲学社会科学版》 2017年第3期111-114,共4页
作  者:杨维春
基金项目:湖南省教育厅科学研究项目“翻译文学的译者介入研究”(项目编号:13C906); 湖南省哲学社会科学基金项目“二战时期的法国战争小说研究”(项目编号:13YBA422)的阶段性成果
摘  要:傅译《约翰·克利斯朵夫》在中国的经典化历程,论证了实现翻译文学及其经典化的可能性。根据语言这一特性,文学可分为本语文学、外语文学翻译文学三种形式。翻译文学是本语文学和外语文学之间文字、文学和文化译介实现的特殊文学形式,...
关 键 词:翻译文学 本语文学 外语文学 傅译《约翰·克利斯朵夫》 
下载次数:0   在线阅读:1
本土诗歌的海外传播-吉纳维芙?魏莎英译版薛涛诗歌的变异研究获取全文在线阅读
9
出  处:《成都大学学报:社会科学版》 2017年第3期66-72,共7页
作  者:卢捷
基金项目:2016年四川省教育厅重点项目“薛涛诗歌英译的文化过滤与补偿”(编号:16SA0061)的阶段性成果.
摘  要:吉纳维芙?魏莎翻译的薛涛诗歌英译本为挖掘文学翻译中译者的审美偏好、文化差异和语言差异等导 致信息失落、添加和变形的因素提供了丰富的语料.文学翻译中的“变异”虽然会导致本土文学在海外传播中 遇到阻碍、扭曲和误解,但它却具有...
关 键 词:薛涛诗歌 变异 文学翻译 吉纳维芙?魏莎 
下载次数:0   在线阅读:0
文变染乎世情——多元系统论视角下的五四时期翻译文学获取全文在线阅读
10
出  处:《甘肃广播电视大学学报》 2017年第3期36-38,42共4页
作  者:郭宁
基金项目:甘肃省高等学校科研项目“五四时期翻译及其社会运行机制研究的当代启示”(2015B-134)
摘  要:埃文·佐哈儿提出的“多元系统理论”促成了翻译研究的“文化转向”,开创了面向译入语文化的翻译研究。翻译由于受到社会、文化、政治、历史等诸多因素的影响,在文学多元系统中的地位不断变化。翻译文学在“五四”前后经历了从中国文学系...
关 键 词:翻译文学 多元系统理论 五四时期 翻译策略 
下载次数:0   在线阅读:0
当前 1/188 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较