论文筛选

-

领域

  • 865篇语言文字
  • 774篇文学
  • 121篇文化科学
  • 73篇社会学
  • 39篇历史地理
  • 16篇哲学宗教
  • 15篇经济管理
  • 8篇政治法律
  • 6篇自然科学总论
  • 3篇艺术
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇农业科学
  • 2篇理学
  • 1篇矿业工程
  • 1篇机械工程
  • 1篇建筑科学
  • 1篇水利工程
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇交通运输工程

主题

  • 1,122篇文学翻译
  • 202篇翻译文学
  • 66篇论文学
  • 52篇译者
  • 51篇翻译理论
  • 44篇译文
  • 40篇诗歌
  • 40篇翻译家
  • 38篇文学翻译批评
  • 38篇翻译策略
  • 37篇文学翻译家
  • 37篇归化
  • 35篇文学作品
  • 33篇翻译研究
  • 32篇异化
  • 31篇翻译实践
  • 30篇儿童文学翻译
  • 29篇译本
  • 27篇外国文学
  • 27篇文化差异

机构

  • 28篇南京大学
  • 25篇北京师范大学
  • 23篇四川大学
  • 20篇北京大学
  • 19篇南开大学
  • 19篇山东大学
  • 17篇上海外国语大...
  • 16篇大连外国语学...
  • 16篇电子科技大学
  • 16篇中国社会科学...
  • 15篇浙江师范大学
  • 15篇四川外语学院
  • 13篇湖南师范大学
  • 12篇武汉大学
  • 11篇北京外国语大...
  • 11篇广东外语外贸...
  • 11篇中南大学
  • 10篇西北师范大学
  • 9篇暨南大学
  • 9篇重庆工商大学

作者

  • 11篇郑海凌
  • 10篇许钧
  • 9篇秦弓
  • 8篇高玉
  • 7篇骆贤凤
  • 6篇宋学智
  • 5篇许渊冲
  • 5篇熊辉
  • 4篇张威
  • 4篇谢天振
  • 4篇汪榕培
  • 4篇刘重德
  • 4篇马士奎
  • 4篇孙迎春
  • 4篇郭延礼
  • 4篇司显柱
  • 4篇陈吉荣
  • 4篇杨镇源
  • 4篇王恩科
  • 3篇顾建新

期刊

  • 62篇外语与外语教...
  • 62篇外国语
  • 56篇日语知识
  • 46篇外语研究
  • 44篇外语教学
  • 40篇文教资料
  • 34篇外国语文
  • 30篇外国文学动态
  • 26篇山东外语教学
  • 25篇外国文学研究
  • 20篇国外文学
  • 20篇外语教学与研...
  • 18篇北京第二外国...
  • 17篇当代作家评论
  • 17篇民族翻译
  • 15篇重庆科技学院...
  • 14篇四川外语学院...
  • 14篇当代文坛
  • 13篇山东社会科学
  • 11篇哈尔滨学院学...

年份

  • 17篇2017
  • 58篇2016
  • 73篇2015
  • 90篇2014
  • 82篇2013
  • 74篇2012
  • 106篇2011
  • 71篇2010
  • 88篇2009
  • 79篇2008
  • 66篇2007
  • 77篇2006
  • 78篇2005
  • 103篇2004
  • 96篇2003
  • 57篇2002
  • 75篇2001
  • 26篇2000
  • 34篇1999
  • 39篇1998
检索条件:
"关键词=翻译文学"
1,749 条 记 录,以下是 1-10
文学翻译中的“陌生化”风格取向-以阿瑟·韦利英译《西游记》为例获取全文在线阅读
1
出  处:《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2017年第7期69-72,共4页
作  者:权继振
基金项目:安徽省髙校人文社会科学研究重点项目(SK2016A0600);蚌埠医学院教学研究课题UYXM1513);蚌埠医学院人文社会科学基金重点项目(BYKY16103AKZD)
摘  要:《西游记》是韦利翻译的唯一一部中国古典小说,因其巨大的影响力在韦利译作中占据着举足轻重的地位.经过细致的文本解读,发现译本在语言、文化层面上表现出浓厚的“陌生化”特点. 笔者认为,韦利的“陌生化”翻译策略不仅给英语读者带...
关 键 词:《西游记》 阿瑟·韦利 文学翻译 “陌生化” 
下载次数:0   在线阅读:0
本土诗歌的海外传播-吉纳维芙?魏莎英译版薛涛诗歌的变异研究获取全文在线阅读
2
出  处:《成都大学学报:社会科学版》 2017年第3期66-72,共7页
作  者:卢捷
基金项目:2016年四川省教育厅重点项目“薛涛诗歌英译的文化过滤与补偿”(编号:16SA0061)的阶段性成果.
摘  要:吉纳维芙?魏莎翻译的薛涛诗歌英译本为挖掘文学翻译中译者的审美偏好、文化差异和语言差异等导 致信息失落、添加和变形的因素提供了丰富的语料.文学翻译中的“变异”虽然会导致本土文学在海外传播中 遇到阻碍、扭曲和误解,但它却具有...
关 键 词:薛涛诗歌 变异 文学翻译 吉纳维芙?魏莎 
下载次数:0   在线阅读:0
文学翻译中的文化互体性初探获取全文在线阅读
3
出  处:《东岳论丛》 2017年第6期177-182,共6页
作  者:陈了了
基金项目:本文系上海市教育委员会上海高校青年教师培养资助计划“当代中国文化语境下的英语学习观研究”(A-9103-15-026003)和上海师范大学校级课题“中国文化影响下的高校学生英语学习观调查研究”(A-0230-15-001039)的研究成果.
摘  要:文学翻译的特殊性以及最大的价值在于其文化内涵的呈现。翻译基于对文本和语言的解读,任何文本都是互文性的,任何语言都是一个符号意义系统,在互文性理论和符号语言学的理论基础上,本文提出“文化互体性”概念,提出文学翻译要重视文化...
关 键 词:文学翻译 文化互体性 互文 符号语言学 
下载次数:0   在线阅读:0
蜜月旅行中(外一篇)获取全文在线阅读
4
出  处:《世界文学》 2017年第2期183-199,共17页
作  者:哈维尔·马利亚斯 詹玲
摘  要:哈维尔·马利亚斯(Javier Marias 1951-),西班牙作家和翻译家。父亲胡里安·马利亚斯是西班牙著名哲学家,曾因反对弗朗哥政权被监禁。母亲是西班牙语老师。马利亚斯非凡的文学天赋与才华自少年时代就展现出来。他在...
关 键 词:蜜月旅行 西班牙语 文学翻译 马利亚 少年时代 专栏文章 社会事件 哈维尔 
下载次数:2   在线阅读:7
汉英翻译文学批评的困惑及其哲学思考获取全文在线阅读
5
出  处:《外国语》 2017年第2期73-80,共8页
作  者:王恩科
基金项目:感谢《外国语》匿名评审专家的宝贵意见.
摘  要:某些汉语文学作品的英译本在西方的接受情况与我国许多批评者的高度赞赏并不相符,对此翻译界鲜有系统、令人信服的反思。本文借鉴价值哲学理论,从价值主体的确定、评价主体与价值主体的关系、评价尺度的来源等三个方面予以分析,指出翻译...
关 键 词:翻译文学批评 价值主体 评价主体 评价尺度 价值哲学 
下载次数:0   在线阅读:0
论抗战大后方的纯文学翻译获取全文在线阅读
6
出  处:《广西社会科学》 2017年第4期162-167,共6页
作  者:徐臻 熊辉
基金项目:国家社会科学基金后期资助项目(15FWW006)
摘  要:抗战时期大后方的纯文学翻译并非游离于社会现实之外的玩物,这些翻译作品受到了大后方特殊文化语境的影响,让文学的审美性和功用性交融在一起,昭示了中国现代文学同时吸纳“理性”与“非理性”因素而形成的独特文学现代性景观,也是对“...
关 键 词:文学翻译 抗战大后方 革命性 审美性 
下载次数:0   在线阅读:0
词汇层面系统性翻译改写研究获取全文在线阅读
7
出  处:《外国语文》 2017年第2期122-126,共5页
作  者:杨仕章
基金项目:国家社会科学基金项目“文化翻译学的学科建构研究”(13BYY023)的阶段性成果
摘  要:通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词“道”在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。“道”字的系统性翻译改写是译者...
关 键 词:词汇层面 文学翻译 系统性改写 审美适应 方法论 
下载次数:0   在线阅读:0
建国三十年朝鲜和韩国文学译介研究获取全文在线阅读
8
出  处:《东疆学刊》 2017年第1期32-39,共8页
作  者:金鹤哲
摘  要:通过对1950-1978年的朝鲜(韩国)文学翻译的考察,可以发现这个阶段中国的一切文学翻译活动都是围绕"保卫和建设社会主义国家"这一时代主题展开的,而且冷战意识形态赋予了文学翻译以深厚的政治色彩,作品的艺术性退居衡量文学...
关 键 词:韩国文学 朝鲜文学 文化操纵 文学翻译 
下载次数:0   在线阅读:0
文学翻译中译者主体性的彰显——以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例获取全文在线阅读
9
出  处:《成都大学学报:社会科学版》 2017年第1期90-95,共6页
作  者:张越
摘  要:20世纪70年代,翻译研究领域出现了“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的尊重和重视,译者文化身份和译者主体性得以彰显.本文通过对莫言长篇小说《红高粱家族》英译本的研究,探讨了葛浩文译者主体性在文本选择、文本解读和翻译过...
关 键 词:译者主体性 文学翻译 葛浩文 《红高粱家族》 
下载次数:0   在线阅读:0
译者的伦理职责 ——以文学翻译的不可译性为视角获取全文在线阅读
10
出  处:《湖北师范学院学报:哲学社会科学版》 2017年第1期127-130,共4页
作  者:张丽
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目“翻译伦理与译者主体性的翻译伦理阐释“(项目编号.14G400)、黄冈师范学院校级科研项目人文社科重点项目“翻译伦理视阈下的译者主体性研究”(项目编号:2014014303)
摘  要:由于英汉语言和文化的差异导致了文学翻译中的不可译性,如何协调、糅合英汉语言和文化之间的差异,增进两个民族之间的相互理解和交流,推动人类文明不断地向前发展是文学翻译者们面对的一个现实问题.以文学翻译的不可译性为视角来探讨译...
关 键 词:译者 伦理 文学翻译 不可译性 视角 
下载次数:0   在线阅读:0
当前 1/175 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较