《红楼梦》家族称谓语的翻译

摘  要:《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。这部小说的翻译引起了业内的极大关注。本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。>>详细

【作  者】曹立群

【作者单位】上海政法学院外国语学院,上海200000

【期  刊】《文教资料》 2018年第19期31-34,共4页

【关 键 词】文化差异 家族称谓语 文化不可译 归化异化 功能对等 

【分 类 号】I207.411

【下载次数】0【在线阅读】2

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

80738X
11
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《文教资料》编辑部重要声明