论中国文学的跨语言真实性--以SimonPatton的中国文学翻译识解为例

摘  要:保持中国文学的跨语言真实性主要是指在异域的传播过程中避免出现对中国文学作品的误译、误读和文化挪用等问题。换言之,要保持中国文学的跨语言真实性,译者要在翻译中深入体验文本的世界与译者自身的离散身份,并对翻译的语言有认知性体验。真实性翻译针对文学翻译的审美特殊性以及语言特殊性,关注带有意识层次的翻译...>>详细

【作  者】陈吉荣

【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029

【期  刊】《天津外国语学院学报》 2011年第3期30-35,共6页

【关 键 词】中国文学 跨语言真实性 真实性翻译 

【基金项目】辽宁省教育厅高等学校科研项目“基于摄人性改写的翻泽策略研究”(20098109)

【分 类 号】H315.9

【下载次数】0【在线阅读】5

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

83786X
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《天津外国语学院学报》编辑部重要声明